Forum Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi Strona Główna Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi

 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Ataman

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kinofan
Zarządca Kamczatki (Naczalnik Kamćatki)



Dołączył: 09 Lis 2006
Posty: 350
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 22:06, 24 Lis 2013    Temat postu: Ataman

Ataman

Och, by nie spudłować bacz, atamanie,
By przypadkiem nie zadrżała twa ręka,
Tak, by nie ładować bacz ślepakami
I o pętli nie myśl, którą ma kat

A jak nie, nastanie noc, noc
I odejdą od nas pola i lasy
Śpiewać dla nas zaprzestaną niebiosa
I posłuchamy jak brzmią ziemi głosy
Potem zaś nastanie dzień, dzień
Każdy powie: „przeszłych dni nie pamiętam”
I pójdziemy w rytm pasterskiej fujarki
Zgodnym stadem – do rzeźni
A Bóg cierpiał sam i kazał nam – wytrzymaj...

Więc by nie spudłować bacz, atamanie,
By przypadkiem nie zadrżała twa ręka,
Tak, by nie ładować bacz ślepakami
I o pętli nie myśl, którą ma kat.

Tekst oryginalny:

Атаман

Ох, смотри не промахнись, Атаман,
Чтоб не дрогнула рука невзначай,
Да, смотри, не заряди холостых
Да не думай о петле палача

А не то наступит ночь, ночь
И уйдут от нас поля и леса,
Перестанут петь для нас небеса
И послушаем земли голоса.
А потом наступит день, день,
Каждый скажет: "То, что было — не помню",
И пойдем мы под пастушью свирель
Дружным стадом на бойню
A Бог терпел и нам велел — потерпи…

Так смотри не промахнись, атаман,
Чтоб не дрогнула рука невзначай,
Да, смотри, не заряди холостых,
Да не думай о петле палача.

Kilka wyjaśnień:

Słowo "ataman" jest tłumaczone przez słowniki albo po prostu jako ataman (czyli kozacki dowódca wojskowy lub polityczno-wojskowy; potem w carskiej Rosji stopień wojskowy w oddziałach kozackich), albo jako "herszt" (w znaczeniu przywódcy bandy rozbójniczej, niezależnego od władzy oddziału). Wydaje się, że Cojowi chodziło raczej o to drugie znaczenie, jednakże ze względów brzmieniowych zdecydowałem się pozostać w tłumaczeniu przy "atamanie".

Jak zapewne wielu z Was od razu zauważy, tekst piosenki "Ataman" jest jedynym tekstem autorstwa Coja, w którym pada słowo "Bóg" (jeszcze w "Poproboj spiet' wmiest'ie so mnoj" pojawiają się "bogowie" czy też "bóstwa"). Przy tym kontekst wyraźnie wskazuje, że chodzi o Boga pisanego wielką literą, najpewniej naszego, chrześcijańskiego.


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum poświęcone grupie KINO i Wiktorowi Cojowi Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin